Supreme Court verdicts in Bangla

23 February, 2021 12:00 AM printer

Almost seven and five decades have passed since the great Language Movement and the Liberation War respectively. But we are yet to see that Bangla has been established in all spheres of our life, all administrative jobs are done in Bangla and Bangla has been made an official language of the UN.

The spirit of the Language Movement strengthened our determination to achieve a rightful place for our mother tongue in the then Pakistan and establish it in every area of our life in independent Bangladesh. But, to say it again, we are yet to accomplish what we are pledge bound to do. It is a matter of shame that Bangla is not taught in 93 private universities out of 107. Bangla is still neglected in name plates, signboards and billboards as well as advertisements. Distortion of Bangla is rampant in a section of electronic media.

We are the only nation in the world that made supreme sacrifice for the language and it is our struggle for language that inspired the world community to adopt 21st February, the day in 1952 on which valiant sons of the soil laid down their lives to protect their language, as the International Mother Language Day. But what the people around the world will think when they will know about our failure to give Bangla the place it deserves? They cannot be blamed if they raise question about how self-respecting we are as a nation.

However, against this sorry state of affairs, it is a matter of great relief that at long last steps have been taken by the country’s Supreme Court to issue its orders and verdicts in Bangla by way of translating them from English. It is no doubt an important step towards establishing Bangla in all fields of our life. In that case, it will be possible on the part of the litigants to grasp the contents of court decisions.

In spite of the positive aspect of the apex court decision, we are not able to understand why orders and verdicts will be passed first in English and then translated into Bangla. Why cannot it be done the other way round? The litigants are all Bangladeshis. Then what is the necessity of giving verdicts in English? Those can be passed first in Bangla and then translated into English for the purpose of reference by outsiders.